lunes, 30 de marzo de 2009

Prólogo
(Vorwort)

Haciendo un poco de historia comprenderemos cómo surgió el proyecto de este libro. El mismo tuvo su gestación cuando Cristian era muy pequeño, aunque no era conciente a dónde lo llevaría ese interés personal. Desde muy chico oía conversar a sus abuelos Cristian y Enriqueta de una manera extraña, distinta a la de sus padres. Fue ahí cuando palabra que oía la plasmaba con un clavito en la pared del ranchito de adobes donde jugaba todos los días. Con el correr del tiempo su interés fue creciendo. La abuela le enseñó las letras góticas y a escribir en el “alto alemán”, es decir en Hochdeutsch. En esos años de infancia pasaba largas horas con los abuelos tratando de aprender todas las palabras posibles, preguntando constantemente qué es eso, qué significa, por qué se dice de tal manera, hasta llegar a compartir entre los tres un diálogo si bien no muy extenso al menos coherente. Podríamos afirmar que allí nació la iniciativa por conservar ese dialecto. Con el paso del tiempo fue viendo que eran los adultos los que solamente hablaban y que los jóvenes intentaban olvidarse del idioma. El temor por perder el alemán lo condujo a empezar a grabar esas palabras, conversando con todas aquellas personas que lo hablaban, para plasmarlas por escrito en lo que en el año dos mil pensó en llamar “Das Wolgadeutsch”.
Posteriormente la vida lo condujo por nuevos caminos, nos encontramos, hallando en el otro la misma esencia y el mismo amor por nuestros ancestros. Y desde ese momento fuimos un mutuo sostén, y más aún en este propósito.
Debo aclarar que en lo personal esta empresa es gratificante porque también desciendo de alemanes del Volga y siempre me he interesado por el dialecto aunque me haya sucedido lo contrario. Siendo una niña quise escribir el dialecto pero me decían los mayores que no se podía y fue ahí cuando abandoné mi meta. La palabra de mi tío José aún suena en mis oídos “vos te vas a arrepentir Kind de no aprender el alemán”… y realmente era verdad, el tiempo me lo confirmó. Pero no es tarde y por eso estoy aquí.
Esperamos que este pequeño libro sea el impulso para que otros se contagien e imiten la ardua tarea de conservar el dialecto por medio de la oralidad o de la escritura. Aquí está el esfuerzo de muchos años plasmado en una minuciosa recopilación de vocablos, frases y oraciones, para que ustedes tengan el placer que desde hace tiempo tenemos nosotros al leer cada palabra y hallar en ellas cuán rica es la cultura de los alemanes del Volga. De allí la idea de que el dialecto es un medio de transmisión cultural. Valoremos su riqueza en cuanto a la información que, mediante las palabras, nos llega de aquel mundo alejado y lleno de vicisitudes. Esperamos que sea del agrado de todos ustedes y que comprendan que fue hecho con todo el esfuerzo pese a ser concientes que falta mucho por hacer y que esto es sólo un granito de arena para sumar a la tarea de muchas personas que intentan, por distintos medios, conservar la cultura de nuestros ancestros.

Eliana Alejandra Prost Ruppel

Diccionario "Das Wolgadeutsch"






La presente investigación tiene por objeto de estudio la lengua que los inmigrantes alemanes del Volga trajeron a la República Argentina a fines del siglo XIX. Pese al tiempo transcurrido y que hoy los descendientes de aquellos inmigrantes hablan fluidamente el español, nuestro objeto de estudio cuenta con un gran número de hablantes. Dicha lengua es conocida popularmente con el nombre de “dialecto”, concepto que continuaremos utilizando a lo largo de la investigación, sin ignorar por ello que lo correcto sería hablar de variedad lingüística.

Por otra parte, caben presentar los objetivos fundamentales que podemos dividir en dos etapas:

Primera Etapa: Evolución Histórica

a. Establecer un nombre que defina, identifique y particularice el dialecto.
b. Ilustrar sobre su origen, evolución y relación con otras variedades lingüísticas con las que se encuentra íntimamente relacionado.
c. Reconstruir su historia hasta la actualidad.

Segunda Etapa: Desarrollo de una Gramática Elemental

a. Proponer una serie de reglas de pronunciación y escritura.
b. Proporcionar un registro léxico, es decir un diccionario básico, como fundamento a la teoría explicada.

Para cumplir con dichos objetivos el proyecto pasó por distintas instancias. Una inicial en la que reunimos el corpus de información que serviría como principal fuente de estudio; otra intermedia en la que buscamos el sustento teórico que permitiera explicar los fenómenos observados en el trabajo de campo y una final en la que nos propusimos transmitir de una manera accesible los resultados obtenidos.

Hemos desarrollado la metodología de trabajo lo más prolija y ordenada posible, aunque no somos investigadores profesionales ni tampoco lingüistas. Por ello nos basamos en la experiencia de trabajo de campo con la que contábamos, la bibliografía existente y el apoyo de personas idóneas en las distintas materias involucradas, para ofrecer un material que esté al alcance de todos los lectores. Por lo tanto, somos concientes de la existencia de una basta teoría que sería interesante incluir en un trabajo más profundo pero que se alejaría de nuestros objetivos presentes.
De esta manera deseamos que se valore el dialecto de los descendientes de los alemanes del Volga, para luego por distintos medios como el presente se rescate y se transmita.
Cristian Jungblut.